Ker je za sodno prevajanje gneča, pravi čas oddajte v prevod
Sodno prevajanje je po vstopu Slovenije v Evropsko unijo postalo bistveno bolj pogosto potrebno kot pa je bilo prej. Prej smo se večinoma kar vsi držali naše države in se kaj dosti niti nismo selili in tudi niso imela podjetja tako razširjeno poslovanje po celem svetu kot je to danes. Povsem logična posledica delovanja, življenja in tudi poslovanja v tujini pa je povečana potreba za sodno prevajanje, ki ga posledično tudi vedno več podjetij pri nas ponuja.
Pa niti ni nič narobe, če je konkurenca večja kot je bila, saj to ne pomeni, da ima posameznik na voljo le več izbire, ampak tudi bistveno večjo verjetnost, da bo dobil kje časovno krajšo oz. hitrejšo ponudbo za sodno prevajanje.
Kljub temu, da je ponudbe za sodno prevajanje, pa se še vedno zgodi, da so roki izvedbe predolgi
Razlog za to je večinoma v tem, da sicer za vsak jezik je na voljo več tolmačev, ki so registrirani in ki imajo dovoljenje za sodno prevajanje s strani Ministrstva, vendar pa niso ravno aktivni tolmači. Zato se večkrat zgodi, da dejansko potem prihaja do tega, da isti tolmač dela pri več različnih agencijah, kar pomeni, da če je zasedena ena agencija, bo po vsej verjetnosti še druga, razen če najdete agencijo, ki ima za vsak posamezni jezik vsaj dva tolmača.
V tem primeru pa potem pride do krajšega roka izvedbe, vendar pa zaradi tako velikih potreb postaja povsem neizogibno to, da je kdaj treba za sodno prevajanje le ene strani čakati tudi kakšen dan ali pa dva. Zato je vsekakor prav, da pri naročanju računate na to, da niste edini, ki sodno prevajanje potrebujete in da četudi imate za prevod le eno stran besedila, to ne pomeni, da boste prevedeno in overjeno besedilo dobili v istem dnevu ali celo takoj, pa čeprav je dela za morda 1 uro.